jueves, 1 de enero de 2009

The Sun Also Rises. El problema de las traduciones II






















En un post anterior hablábamos de la dificultad de las traducciones y de lo que ésto supone en un libro como Ulises de Joyce. Retomando el tema, hoy nos llama la atención una curiosa traducción que encontramos en la novela Vía Revolucionaria, de Richard Yates. En la página 151 se lee: Pero esto último lo sabía más por haber leído "También sale el sol" en el instituto que por sus propias correrías en la zona, casi siempre solo y agotado. Que nosotros sepamos, The Sun Also Rises nunca se tradujo al castellano como También sale el sol, sino como Fiesta, aunque nos consta que el libro se ha traducido como El sol també s’aixeca en Cataluña, o como Ahora brilla el sol en Argentina.

Creemos que el principal objetivo del traductor debe de ser trasladar el original al universo del lector al que va dirigido y pensamos que en este caso no es así. No sabemos si a los lectores españoles de Richard Yates les queda clara la referencia a Hemingway, que en este caso es muy importante: el protagonista sueña con Europa como un lugar idílico y la mención de la novela debe de traernos a nuestra cabeza la figura de Hemingway y la vida que llevaban los americanos en París. La editorial Emece publicó el libro en el año 2003 con el mismo título y con el mismo traductor, aunque ignoramos si la referencia a la novela de Hemingway era la misma.